Jane & Anne Taylor “The Star” in Rhymes for the Nursery (1806)
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny sparks;
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye
‘Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Mildred J. Hill “The Star” in Song Stories for the Kindergarten (1896)
Twinkle, twinkle, little star,
How we wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the glorious sun has set,
And the grass with dew is wet,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
When the golden sun doth rise,
Fills with shining light the skies,
Then you fade away from sight,
Shine no more ’till comes the night.
Lewis Carroll parodisztikus átirata (1865)
Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!
Up above the world you fly,
Like a tea tray in the sky.
Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!
Altay Margit fordítása (1927)
Óh, papagály, Óh papagály,
Mily zöldek a tollaid.
Zöldelsz te nem csak békében.
hanem tél, s havas esőben.
Óh, papagály, Óh papagály.
Valószínűleg a német fordításból fordította, amely az Oh, Tannenbaum (Ó, zöld fenyő) kezdetű, közismert karácsonyi dalt figurázta ki.
Juhász Andor fordítása (1929)
Jaj, de magas, jaj, de magas ez a vendégfogadó,,
Van- e benne, van-e benne tea rummal eladó?
Ha nincs benne tea rummal eladó,
Dűjjön össze ez a vendégfogadó!
Kosztolányi Dezső fordítása (1935)
Száraz tónak nedves partján
Döglött béka kuruttyol,
Meghallja egy süket ember,
Ki a vízben lubickol …
Ejhajh, denevér,
Hármat rikkant az egér.
Szobotka Tibor fordítása (1958)
Libbenj-lebbenj, denevér!
Nincsen messze már a cél.
Nagyot koppansz a falon,
bunkó nő az orrodon.
Varró Dániel fordítása (2009)
Táncolj, táncolj, bőregér!
Ésszel senki föl nem ér!
Míg suhanva szállsz az égen
Szép uzsonnatálcaképpen,
Táncolj, táncolj…
Szilágyi Anikó fordítása (2013)
Tente, baba, tente,
Horkolj édesen, te!
Köszöntgetnek szépen
Űrhajók az égen.
László Noémi fordítása ( 2017)
Ragyogj, ragyogj, denevér!
Bűvös-bájos bőregér!
Fellegek fölött repülsz,
Teatálca, rajta ülsz…
A következő fordítások a “HEFFALUMPS, TWINKLING BATS, MOME RATHS. READING AND TRANSLATING NONSENSE LITERATURE” című (SZTE, IEAS) szemináriumomra készültek. A szövegeket a hallgatók hozzájárulásával közlöm.
Pintér Barnabás átirata
Boci, boci, Elemér,
Volt egy kicsi denevér.
Néha fázott, néha rázott,
Sokszor pedig csak elázott.
Boci, boci, Elemér,
Volt egy kicsi denevér.
Török Péter átirata
Rágcsálók, csócsálók szépen ragyogjatok,
a szegény legénytől sajtot ne csórjatok!
Ha meglát titeket, ő csak azt kívánja:
hadd ne kapjon gutát a szerető párja.
Ogunde Edna átirata