Alice Gray (William Mee)

She’s all my fancy painted her, she’s lovely, she’s divine,
But her heart it is another’s, she never can be mine.
Yet loved I as man never loved, a love without decay,
Oh, my heart, my heart is breaking for the love of Alice Gray.

Her dark brown hair is braided o’er a brow of spotless white,
Her soft blue eye now languishes, now flashes with delight;
Her hair is braided not for me, the eye is turned away,
Yet my heart, my heart is breaking for the love of Alice Gray.

I’ve sunk beneath the summer’s sun, and trembled in the blast.
But my pilgrimage is nearly done, the weary conflict’s past;
And when the green sod wraps my grave, may pity haply say,
Oh, his heart, his heart is broken for the love of Alice Gray!

The letter in the trial by Lewis Carroll published in The Comic Times of London in 1855

She’s all my fancy painted him
(I make no idle boast);
If he or you had lost a limb,
Which would have suffered most?

They told me you had been to her,
And mentioned me to him:
She gave me a good character,
But said I could not swim.

He sent them word I had not gone
(We know it to be true):
If she should push the matter on,
What would become of you?

I gave her one, they gave him two,
You gave us three or more;
They all returned from him to you,
Though they were mine before.

If I or she should chance to be
Involved in this affair,
He trusts to you to set them free,
Exactly as we were.

My notion was that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle that came between
Him, and ourselves, and it.

Don’t let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret, kept from all the rest,
Between yourself and me.

Lewis Carroll (1865)

‘They told me you had been to her,
    And mentioned me to him:
   She gave me a good character,
    But said I could not swim.

   He sent them word I had not gone
    (We know it to be true):
   If she should push the matter on,
    What would become of you?

   I gave her one, they gave him two,
    You gave us three or more;
   They all returned from him to you,
    Though they were mine before.

   If I or she should chance to be
    Involved in this affair,
   He trusts to you to set them free,
    Exactly as we were.

   My notion was that you had been
    (Before she had this fit)
   An obstacle that came between
    Him, and ourselves, and it.

   Don’t let him know she liked them best,
    For this must ever be
   A secret, kept from all the rest,
    Between yourself and me.’ 

Juhász Andor (1929)

Mondták nekem, hogy nála voltál
S ott engem említének,
Ő csupa jókat mondott rólam,
S azt is, hogy úszni félek.

Ő azt üzente, mért nem mentem,
(Hisz van igazság benne!)
Ha elhalasztaná a dolgot,
Még akkor is mi lenne?

Én adtam egyet, ők meg kettőt,
Te adtál nekik hármat.
De visszakerült mindahány és
Megint csak rátok várnak.

Ha benn vagyunk e kényes ügyben,
— Ő éppen így mondta ma:
Szabadok legyünk, mielőtt még
Rájön a rohama.

Én azt hiszem, mégis te voltál,
S e vélemény övé,
Csak akadályok tornyosúltak
Közém, közéd s közé.

Ne mondd el, hogy ő őt szerette
Ne áruld el magad,
Mindez közötted és közöttem
Örök titok marad.

Kosztolányi Dezső fordítása (1935)

Án-tán tórész
Tük-fész fórész
Áne-táné csokoládé,
Kiki-riki, rossz.

Szobotka Tibor fordítása (1958)

Úgy hallom, járt ön nála még,
s beszéltek rólam ott,
azt mondta, kedvelt voltaképp,
bár úszni nem tudok.

Nem mentem, s megsúgták neki
– valóban, így van ez! -,
viszont, ha ő erőlteti,
akkor önnel mi lesz?

Én egyet adtam, ők hetet,
ön négyet vagy hatot,
s bár mind enyém, nem tévedek,
ön mindent megkapott.

Ha kiderülne valami,
nagyon reméli, majd
lesz mód minket megmenteni,
s elkerüljük a bajt.

Ön volt, tudom, az akadály,
ön volt kerékkötő,
pedig már minden készen áll,
tudjuk mind, én meg ő.

De ne mondja, hogy szereti,
örök titok legyen,
én is, ön is, hallgassuk el,
ne tudja senki sem.

Varró Dániel fordítása (2009)

„Ő akkor tudta már – előbb
Jutott a hír ide –
Mért mondták nálunk rólam ők,
Hogy nem tudsz úszni te.

Ezért üzent azoknak ez
(S mi tudjuk: így igaz)
Ha ennek ő keresztbe tesz,
Mivé silányul az?

Én hármat adtam, ők ötöt,
Ebből kettőt nekik,
Ki végül mind nálad kötött
(Egy nála volt pedig).

Ez ügyben hogyha köztetek
Van érintett egyén,
Fontos, hogy ezt az összeget
Megkapja ő vagy én.

Bár azt hittük mi, hogy te állsz
Közéd, közém s közé,
Most hogy kitörte őt a frász,
Ez voltaképp izé.

Ott meg ne tudják, az hogy itt
Amarra vett irányt!
Hisz másra ez nem tartozik,
Csak rátok és miránk.”

Szilágyi Anikó fordítása (2013)

„Azt beszélik, jártál nála,
S azzal kezdett nyúzni,
Egyetlenegy problémája,
Hogy nem tudok úszni.

Üzent, hogy nem mentem el, (mi
Tudjuk, hogy ez igaz);
Hogyha be akar perelni,
Nincs számodra vigasz.

Adtam egyet, adtak kettőt,
Te is adtál hármat;
Visszakaptál egyet-kettőt,
Nálam volt, most nálad.

Ha engem vagy őt esetleg
Vétkesnek találják,
Kell, aki minket kienged,
S ezt mind tőled várják.

Azt gondoltam, egy dolog volt
Köztünk, köztem s közte,
(Addig, amíg még nem tombolt);
A képbe itt jössz te.

Meg ne tudja, kiket szeret
Még nála is jobban,
Hogy kié e fontos szerep
Maradjon titokban.”