The Tarts (Mother Goose)
The Queen of Hearts,
She made some tarts,
All on a summer’s day;
The Knave of Hearts,
He stole the tarts,
And took them clean away.
The King of Hearts
Called for the tarts,
And beat the Knave full sore;
The Knave of Hearts
Brought back the tarts,
And vowed he’d steal no more.
Lewis Carroll (1865)
The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!
Altay Margit (1927)
Kalácsot süt a királyné,
La-dilom-dilom haj!
Jött a szív-fiú és elvivé,
Hová tevé?
Óh baj!
Óh jaj!
Juhász Andor (1929)
Tortát sütött a Szívkirálynő
Az udvari ebédre,
A Szívalsó, ki ellopá,
Most vár ítéletére!
Kosztolányi Dezső (1958)
Szörnyűséges rém-eset.
Hallottál ily rémeset?
Vettem ötven krémeset.
Piros Alsó meglökött
S mind az ötven rám esett.
Multkor pedig édesem,
Odaszaladt vészesen
S ötszáz túrosrétesem
Mind ellopta és megette,
Az éhségtől szétesem.
Ennélfogva vádolom,
Védelmébe gátolom,
Az egészet rátolom,
Bármit mond a védelem,
Vádolom őt, vádolom.
Szobotka Tibor (1958)
Egy nyári nap szép reggelén, halljátok, mi esett?
A Szív Királynő tepsiben sütött lepényeket.
A Szív Felső, e cselszövő, kit lépte arra vitt,
hogy meglátta, elcsente, és magával vitte mind.
Varró Dániel (2009)
A Kőr Dáma máma kekszet kelesztett,
A legszebb kekszeket, ám a
Kőr Bubi orvul orozta el eztet
A kekszet, és ezt kiabálta:
“Jól eloroztam a legszebb kekszet,
Most ti nem esztek kekszet, nesztek!”
Szilágyi Anikó (2013)
Egy napon a Kőr Királynő
Finom tortát sütött,
S a Kőr Bubin, ki elcsente
Rögvest rajtaütött.
László Noémi (2017)
A Szívkirálynő egy napon
pogácsákat sütött,
a Szívkópé, mily alkalom,
közöttük szétütött.