ALICE CSODAORSZÁGBAN A VILÁG KÖRÜL: LEWIS CARROLL MESTERMŰVÉNEK FORDÍTÁSAI
ALICE IN A WORLD OF WONDERLANDS: THE TRANSLATIONS OF LEWIS CARROLL’S MASTERPIECE
Lindseth, Jon A (főszerkesztő) & Alan Tannenbaum (technikai szerkesztő).
- New Castle, DE: Oak Knoll Press, 2015.
- 8.5 x 11 inches
- keménykötés
- 2656 oldal 3 kötetben
- ISBN: 9781584563310
Az Alice in a World of Wonderlands (Alice Csodaországban a világ körül) című, 2656 oldal terjedelmű, három kötetnyi, gigantikus mű több éves nemzetközi tudományos együttműködés eredményeit összegzi. A Warren Weaver Alice in Many Tongues. The Translations of Alice in Wonderland (1964) című tanulmánya inspirálta, páratlan vállalkozás a világ egyik leggyakrabban idézett könyveként számon tartott, Alice Csodaországban című, Viktoriánus meseregény fordításainak enciklopédikus áttekintését tűzte ki célul. Az eredeti terv szerint a mű első kiadásának 150. évfordulója alkalmából 150 fordítás került volna górcső alá – ezt a számot végül a végeredmény két tucattal meghaladta. Habár – mint arról a szerző, Lewis Carroll kiadójának, a Macmillannek írt levele árulkodik – a kortárs oxfordi tanártársak teljességgel lefordíthatatlannak titulálták a szójátékokban, kulturális referenciákban és individuális mitologizálásban bővelkedő nonszensz fantázia szöveget, a mára gyermekirodalmi klasszikusként kanonizált mű napjainkig 174 fordításban látott napvilágot. Az első fordítások német és francia nyelven 1869-ben jelentek meg, csupán néhány évvel az eredeti, 1865-os angol kiadás után, majd sorra következtek, Európa nyelvei után, a világ egyéb nyelveire való átültetések (köztük 9 skót dialektus, 8 afrikai nyelv és 463 kínai kiadás).
Az Alice in a World of Wonderlands második kötetében az Alice Csodaországban legendás „Bolondos Teadélután” fejezetének egy adott részét kellett az együttműködő társzerzőknek az adott nyelv első és utolsó fordításából visszafordítania angolra, magyarázó jegyzetekben reflektálva a különböző fordítói megoldásokra. Az első kötet tartalmazza a nonszensz szójátékok egyes nyelvekre való fordíthatóságának, fordíthatatlanságának kérdéskörét részletesebben kifejtő esszéket, valamint prominens Carroll szakértők bevezető tanulmányait. A harmadik kötetben szerepel a 174 nyelvre átültetett mintegy 9000 Alice Csodaországban és Alice Tükörországban kiadás teljes bibliográfiája.
Mivel a legkorábbi és legfrissebb fordítás verziók kerültek összevetésre, a visszafordított és elemzett magyarítások közt az 1927-es Altay Margit-, illetve a 2008-as Varró Zsuzsanna és Dániel-fordítás szerepel. (A kéziratot leadásakor még nem jelent meg Szilágyi Anikó fordítása.)
Kérchy Anna. Essay on Hungarian translations. 2012 final
Hungarian back-translation I. Altay Margit 1927-es Alice fordításának visszafordítása angolra
ALICE KIADÁSOK MAGYAR BIBLIOGRAFIÁJA
Alice in a World of Wonderland Intro Essay
Alice in World of Wonderland Table of Contents. Tartalomjegyzék
A Fakutya vigyora @ Translation Studies and Children’s Literature Conference. Brüsszel-Antwerpen, 20017. október 18-20. (előadás címe: “Evie in Fairyland, the Drunkard Brushmaker, and the Giggling Wooden Dog: Nonsense’s creative domestications and the changing image of the implied child reader in Hungarian translations of Alice’s Adventures in Wonderland“)