{"id":776,"date":"2017-06-22T10:11:34","date_gmt":"2017-06-22T10:11:34","guid":{"rendered":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/?page_id=776"},"modified":"2017-09-28T19:23:11","modified_gmt":"2017-09-28T19:23:11","slug":"lobster-quadrille","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/sample-page\/versbetetek\/lobster-quadrille\/","title":{"rendered":"Lobster Quadrille"},"content":{"rendered":"<p><strong>Mary Howitt. The Spider And The Fly<\/strong><\/p>\n<p>&#8220;Will you walk into my parlor?&#8221; said the spider to the fly;<br \/>\n&#8220;&#8216;Tis the prettiest little parlor that ever you may spy.<br \/>\nThe way into my parlor is up a winding stair,<br \/>\nAnd I have many curious things to show when you are there.&#8221;<br \/>\n&#8220;Oh no, no,&#8221; said the little fly; &#8220;to ask me is in vain,<br \/>\nFor who goes up your winding stair can ne&#8217;er come down again.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;I&#8217;m sure you must be weary, dear, with soaring up so high.<br \/>\nWell you rest upon my little bed?&#8221; said the spider to the fly.<br \/>\n&#8220;There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin,<br \/>\nAnd if you like to rest a while, I&#8217;ll snugly tuck you in!&#8221;<br \/>\n&#8220;Oh no, no,&#8221; said the little fly, &#8220;for I&#8217;ve often heard it said,<br \/>\nThey never, never wake again who sleep upon your bed!&#8221;<\/p>\n<p>Said the cunning spider to the fly: &#8220;Dear friend, what can I do<br \/>\nTo prove the warm affection I&#8217;ve always felt for you?<br \/>\nI have within my pantry good store of all that&#8217;s nice;<br \/>\nI&#8217;m sure you&#8217;re very welcome &#8211; will you please to take a slice?&#8221;<br \/>\n&#8220;Oh no, no,&#8221; said the little fly; &#8220;kind sir, that cannot be:<br \/>\nI&#8217;ve heard what&#8217;s in your pantry, and I do not wish to see!&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Sweet creature!&#8221; said the spider, &#8220;you&#8217;re witty and you&#8217;re wise;<br \/>\nHow handsome are your gauzy wings; how brilliant are your eyes!<br \/>\nI have a little looking-glass upon my parlor shelf;<br \/>\nIf you&#8217;d step in one moment, dear, you shall behold yourself.&#8221;<br \/>\n&#8220;I thank you, gentle sir,&#8221; she said, &#8220;for what you&#8217;re pleased to say,<br \/>\nAnd, bidding you good morning now, I&#8217;ll call another day.&#8221;<\/p>\n<p>The spider turned him round about, and went into his den,<br \/>\nFor well he knew the silly fly would soon come back again:<br \/>\nSo he wove a subtle web in a little corner sly,<br \/>\nAnd set his table ready to dine upon the fly;<br \/>\nThen came out to his door again and merrily did sing:<br \/>\n&#8220;Come hither, hither, pretty fly, with pearl and silver wing;<br \/>\nYour robes are green and purple; there&#8217;s a crest upon your head;<br \/>\nYour eyes are like diamond bright, but mine are dull as lead!&#8221;<\/p>\n<p>Alas, alas! how very soon this silly little fly,<br \/>\nHearing his wily, flattering words, came slowly flitting by;<br \/>\nWith buzzing wings she hung aloft, then near and nearer grew,<br \/>\nThinking only of her brilliant eyes and green and purple hue,<br \/>\nThinking only of her crested head. Poor, foolish thing! at last<br \/>\nUp jumped the cunning spider, and fiercely held her fast;<br \/>\nHe dragged her up his winding stair, into the dismal den &#8211;<br \/>\nWithin his little parlor &#8211; but she ne&#8217;er came out again!<\/p>\n<p>And now, dear little children, who may this story read,<br \/>\nTo idle, silly flattering words I pray you ne&#8217;er give heed;<br \/>\nUnto an evil counselor close heart and ear and eye,<br \/>\nAnd take a lesson from this tale of the spider and the fly.<\/p>\n<h4>Carroll parodisztikus \u00e1tirata<\/h4>\n<h4>The Lobster Quadrille (The Mock Turtle&#8217;s Song)<\/h4>\n<p>So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:\u2014<\/p>\n<pre xml:space=\"preserve\"> \u2018\u201cWill you walk a little faster?\u201d said a whiting to a snail.\r\n \u201cThere\u2019s a porpoise close behind us, and he\u2019s treading on my tail.\r\n\r\n See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!\r\n They are waiting on the shingle\u2014will you come and join the dance?\r\n\r\n Will you, won\u2019t you, will you, won\u2019t you, will you join the dance?\r\n Will you, won\u2019t you, will you, won\u2019t you, won\u2019t you join the dance?\r\n\r\n \u201cYou can really have no notion how delightful it will be\r\n When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!\u201d\r\n  But the snail replied \u201cToo far, too far!\u201d and gave a look askance\u2014\r\n Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.\r\n\r\n Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.\r\n Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.\r\n\r\n \u2018\u201cWhat matters it how far we go?\u201d his scaly friend replied.\r\n \u201cThere is another shore, you know, upon the other side.\r\n The further off from England the nearer is to France\u2014\r\n Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.\r\n\r\n Will you, won\u2019t you, will you, won\u2019t you, will you join the dance?\r\n Will you, won\u2019t you, will you, won\u2019t you, won\u2019t you join the dance?\u201d\u2019 \r\n<\/pre>\n<h4><i>Altay Margit ford\u00edt\u00e1sa (1927)<\/i><\/h4>\n<p>Azt\u00e1n elkezdtek \u00fcnnep\u00e9lyesen k\u00f6rbe t\u00e1ncolni Alice k\u00f6r\u00fcl; n\u00e9ha, ha nagyon k\u00f6zel\u00e9be \u00e9rtek, a l\u00e1b\u00e1ra is tiportak \u00e9s a hamis tekn\u0151sb\u00e9ka nagyon lassan \u00e9s szomor\u00faan \u00e9nekelte.<\/p>\n<p>&#8220;Kis csig\u00e1hoz sz\u00f3l a harcsa: Kiss\u00e9 gyorsabban j\u00e1rj\u00e1l!<br \/>\nL\u00e1thatod, hogy a sok tekn\u0151s \u00e9s a r\u00e1k m\u00e1r re\u00e1nk v\u00e1r.<br \/>\nM\u00f6g\u00f6tt\u00fcnk egy s\u00fcndiszn\u00f3cska r\u00e1 is l\u00e9p a farkomra,<br \/>\nSiess, siess! minket v\u00e1rnak itt a parton a t\u00e1ncra.<br \/>\nNem akarsz h\u00e1t, nem akarsz h\u00e1t, akarsz j\u00f6nni a t\u00e1ncra?<br \/>\nNem akarsz h\u00e1t, nem akarsz h\u00e1t, akarsz j\u00f6nni a t\u00e1ncra?&#8221;<br \/>\n&#8220;Nem tudod te elk\u00e9pzelni ott mily gy\u00f6ny\u00f6r\u00f6k v\u00e1rnak!<br \/>\nAmikor a r\u00e1kkal egy\u00fctt neki megy\u00fcnk az \u00e1rnak!<br \/>\nDe a Csiga az nem b\u00edzik: f\u00e9lek m\u00e9lyen beler\u00e1ntsz!<br \/>\nNekem b\u00edz az nem tetszene, nekem nem kell olyan t\u00e1nc!&#8221;<br \/>\nNem sz\u00e9p, nem j\u00f3 s nem is helyes! Nekem nem kell ilyen t\u00e1nc!<br \/>\nNem sz\u00e9p, nem j\u00f3 s nem is helyes! Nekem nem kell ilyen t\u00e1nc!&#8221;<br \/>\nMost a harcsa ellenkezik: Csiga! Ne l\u00e9gy oly gy\u00e1va,<br \/>\nM\u00e9rt ne j\u00f6nn\u00e9l te is vel\u00fcnk, be a tenger \u00e1rj\u00e1ba<br \/>\nHa e partt\u00f3l elt\u00e9vedn\u00e9l, majd tal\u00e1lsz egy m\u00e1sikat!<br \/>\nNe l\u00e9gy bamba, kedves csiga, s t\u00e1ncolj vel\u00fcnk t\u00e1ncokat.<br \/>\nNem akarsz h\u00e1t, nem akarsz h\u00e1t, akarsz j\u00f6nni a t\u00e1ncra!?<br \/>\nNem akarsz h\u00e1t, nem akarsz h\u00e1t, akarsz j\u00f6nni a t\u00e1ncra!?&#8221;<\/p>\n<h4><i>Juh\u00e1sz Andor ford\u00edt\u00e1sa (1929)<br \/>\n<\/i><\/h4>\n<p>Nagyon \u00fcnnep\u00e9lyesen k\u00f6r\u00fclt\u00e1ncolt\u00e1k Aliszt, n\u00e9ha-n\u00e9ha, ha t\u00fal k\u00f6zel mentek el mellette, a l\u00e1b\u00e1ra is h\u00e1gtak. El\u00fcls\u0151 pat\u00e1jukkal a taktust \u00fct\u00f6tt\u00e9k \u00e9s k\u00f6zben a hamis tekn\u0151sb\u00e9ka nagyon lassan \u00e9s nagyon szomor\u00faan \u00e9nekelte a k\u00f6vetkez\u0151 dalt:<\/p>\n<p>Rajta gyorsan! Gyere b\u00e1tran!- sz\u00f3lt a fogas a csig\u00e1nak,<br \/>\nSokan j\u00f6nnek m\u00e9g ut\u00e1nunk, mindj\u00e1rt a farkunkra h\u00e1gnak.<br \/>\nM\u00e1ris itt a v\u00edzik\u00edgy\u00f3, hemzseg a part, l\u00e1tod ott ni!<br \/>\nCsiga-biga gyere velem, gyere velem t\u00e1ncot ropni!<br \/>\nJ\u00f6ssz-e, nem j\u00f6ssz, j\u00f6ssz-e, nem j\u00f6ssz, j\u00f6ssz-e velem t\u00e1ncot ropni?<br \/>\nJ\u00f6ssz-e, nem j\u00f6ssz, j\u00f6ssz-e, nem j\u00f6ssz, j\u00f6ssz-e velem t\u00e1ncot ropni?<br \/>\nNem is tudod, milyen j\u00f3 lesz, milyen pomp\u00e1s, mily remek,<br \/>\nHa a partr\u00f3l h\u0171s habokba belevetnek t\u00e9gedet!<br \/>\nDe a Csiga f\u00e9lresand\u00edt: -Nem vagyok \u00e9n a v\u00edz h\u00edve,<br \/>\nNem is leszek, am\u00edg \u00e9lek! Nem megyek \u00e9n be a v\u00edzbe.<br \/>\nNem leszek \u00e9n, nem vagyok \u00e9n, nem leszek \u00e9n a v\u00edz h\u00edve!<\/p>\n<h4><i>Kosztol\u00e1nyi Dezs\u0151 ford\u00edt\u00e1sa (1935)<br \/>\n<\/i><\/h4>\n<p>K\u00e9zen fogt\u00e1k egym\u00e1st, lassan, \u00fcnnep\u00e9lyesen t\u00e1ncolni kezdtek. K\u00f6zben n\u00e9h\u00e1nyszor r\u00e1-r\u00e1l\u00e9ptek \u00c9vike l\u00e1b\u00e1ra. El\u00fcls\u0151 l\u00e1bukkal az \u00fctemet vert\u00e9k. A Tengeri Herkenty\u0171 lassan, b\u00e1natosan r\u00e1zend\u00edtett:<\/p>\n<p><em>Egyedem-begyedem<br \/>\nTengert\u00e1nc,<br \/>\nHajd\u00fa s\u00f3gor,<br \/>\nMit k\u00edv\u00e1nsz?<br \/>\nNem k\u00edv\u00e1nok egyebet,<br \/>\nCsak egy csupasz<br \/>\nVerebet.<br \/>\n\u00c9n \u00e1ngyomat ki\u00e1ltom,<br \/>\nVasp\u00e1lc\u00e1mat kongatom.<br \/>\nKing-kong konga-tom &#8212;<br \/>\nK\u00e1cki tolvaj, te vagy, te. <\/em><\/p>\n<p><em>Egyedem-begyedem<br \/>\nBakkecske,<br \/>\nHov\u00e1 val\u00f3,<br \/>\nMenyecske?<br \/>\nSz\u00e1nt\u00f3f\u00f6ldre<br \/>\nUgr\u00e1lni,<br \/>\nB\u00e9kalyukba<br \/>\nB\u00fajk\u00e1lni.<br \/>\n\u00c1llj m\u00e1n Fodor m\u00e1n<br \/>\nEcki-becki-Tengerecky P\u00e1l.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><em>Egyedem-begyedem<br \/>\nCin-Cimbe<br \/>\n\u00c1ber f\u00e1ber<br \/>\nDomine<br \/>\n\u00c9kusz-p\u00f3kusz<br \/>\nKandal\u00e9kusz<br \/>\n\u00c1kom-b\u00e1kom<br \/>\nKo\u00e1kr\u00e1kom, buff.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<h4><i>Kosztol\u00e1nyi Dezs\u0151 \u00e9s Szobotka Tibor ford\u00edt\u00e1sa (1958)<br \/>\n<\/i><\/h4>\n<p>K\u00f6zben n\u00e9h\u00e1nyszor r\u00e1-r\u00e1l\u00e9ptek Alice l\u00e1b\u00e1ra, amikor \u00e9ppen arra keringtek. El\u00fcls\u0151 l\u00e1bukkal az \u00fctemet vert\u00e9k. Az \u00c1l-Tekn\u0151c lassan, b\u00e1natosan r\u00e1zend\u00edtett :<\/p>\n<p>\u00c9des Csiga, szedje l\u00e1b\u00e1t! Letiporja farkamat<br \/>\n&#8211; sz\u00f3l a Keszeg &#8211; az a Delfin, aki m\u00f6g\u00f6tt\u00fcnk halad.<\/p>\n<p align=\"justify\">L\u00e1m, a Hom\u00e1r meg a Tekn\u0151c kinn v\u00e1r m\u00e1r a f\u00f6venyen,<br \/>\nugye, \u00f6n is t\u00e1ncol egyet mivel\u00fcnk majd odalenn?<\/p>\n<p align=\"justify\">Nemde, ugye? Nemde, ugye? \u00d6n is t\u00e1ncol odalenn?<br \/>\nUgye, nemde? Ugye, nemde? T\u00e1ncol kinn a f\u00f6venyen?<\/p>\n<p align=\"justify\">Fogalma sincs, milyen j\u00f3 lesz, mihelyt egyszer kijutunk,<br \/>\nbeleugrunk a tengerbe, fick\u00e1ndozunk, mulatunk!<\/p>\n<p align=\"justify\">Sz\u00f3l a Csiga: Nagy \u00fat k\u00e9rem! Ferd\u00e9n pislant szeme: nem!<br \/>\nJ\u00f3lesik a megh\u00edv\u00e1s, de nem t\u00e1ncol a f\u00f6venyen.<\/p>\n<p align=\"justify\">\u0150 ugyan nem, \u0151 bizony nem, nem t\u00e1ncol a f\u00f6venyen,<br \/>\n\u0151 bizony nem, \u0151 ugyan nem, nem t\u00e1ncol \u0151 odalenn!<\/p>\n<p align=\"justify\">Ej, l\u00e1ri-f\u00e1ri &#8211; \u00edgy sz\u00f3l a pikkelyes bar\u00e1t -,<br \/>\nvan k\u00f6zelebb part, hogyha kell, van f\u00f6veny oda\u00e1t.<\/p>\n<p align=\"justify\">Ha messzi t\u00e1n a brit part, k\u00f6zel a francia,<br \/>\nsebaj, majd egy\u00fctt j\u00e1rjuk, j\u00f6jj\u00f6n, \u00e9des Csiga!<\/p>\n<p align=\"justify\"><i>Ugye, nemde, nemde, ugye, nem marad m\u00e1r idelenn?<br \/>\nUgye, nemde, nemde, ugye, t\u00e1ncol m\u00e1r a f\u00f6venyen? <\/i><\/p>\n<h4><em>Varr\u00f3 D\u00e1niel ford\u00edt\u00e1sa (2009)<br \/>\n<\/em><\/h4>\n<p>\u00cdgy h\u00e1t elkezdtek \u00fcnnep\u00e9lyesen k\u00f6rbe-k\u00f6rbe t\u00e1ncolni Aliz k\u00f6r\u00fcl, n\u00e9ha r\u00e1h\u00e1gtak a l\u00e1b\u00e1ra, amikor t\u00fal k\u00f6zel mentek el mellette, a mells\u0151 mancsukkal vez\u00e9nyeltek, mik\u00f6zben a Hamis Tekn\u0151sb\u00e9ka ezt \u00e9nekelte nagyon lassan \u00e9s szomor\u00faan:<\/p>\n<p><em>\u201eTudna f\u00fcrg\u00e9bb lenni, k\u00e9rem?\u201d sz\u00f3lt a csig\u00e1hoz a hekk,<br \/>\n\u201eL\u00f6kd\u00f6s\u0151dik itt a vidra, az nyom \u00f6nnek egyre, nyekk.<br \/>\nSorban \u00e1llnak, l\u00e1tja, mind a r\u00e1kok \u00e9s a sprotnik ott,<br \/>\nVolna kedve csatlakozni, egy kis t\u00e1ncot ropni, hopp?<br \/>\nVolna nemde, volna nemde kedve t\u00e1ncot ropni, hopp?<br \/>\nVolna nemde, volna nemde kedve t\u00e1ncot ropni, hopp?\u201d<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p>\u201eNincs fogalma \u00f6nnek arr\u00f3l, hogy milyen csod\u00e1latos<br \/>\nMint hering a s\u00f3s habokba lenni eldob\u00e1lva!\u201d \u201eNos,<br \/>\nHogyha minket messze eldob, el ki minket dobni fog\u2026\u201d<br \/>\nMond a csiga, nem megy akkor, k\u00f6sz, de t\u00e1ncot ropni, hopp.<br \/>\nK\u00f6sz, de m\u00e9gse, k\u00f6sz, de m\u00e9gse menne t\u00e1ncot ropni, hopp,<br \/>\nK\u00f6sz, de m\u00e9gse, k\u00f6sz, de m\u00e9gse menne t\u00e1ncot ropni, hopp.<\/p>\n<p><em> \u201eMit jelent a messze? K\u00e9rem, v\u00e1llalok garanci\u00e1t,<br \/>\nHogy a t\u00falparton k\u00f6zelnek h\u00edvj\u00e1k azt a franci\u00e1k.<br \/>\nMert a helyzet onnan n\u00e9zve l\u00e9nyeg\u00e9ben ford\u00edtott\u201d<br \/>\nSz\u00f3lt a hekk, \u201eh\u00e1t volna nemde kedve t\u00e1ncot ropni, hopp?<br \/>\nVolna nemde, volna nemde kedve t\u00e1ncot ropni, hopp?<br \/>\nVolna nemde, volna nemde kedve t\u00e1ncot ropni, hopp?\u201d<\/em><\/p>\n<h4><strong>Szil\u00e1gyi Anik\u00f3 ford\u00edt\u00e1sa (2013)<\/strong><\/h4>\n<p><em>\u201eSzapor\u00e1zd m\u00e1r jobban, csig\u00e1m!\u201d &#8211;kiab\u00e1lt a t\u0151kehal,<br \/>\n\u201eNem szeretem, ha egy polip r\u00e1m l\u00e9p, s ezzel megzavar.<br \/>\nN\u00e9zd csak, milyen buzg\u00f3n t\u00e1ncol mind a tekn\u0151s s a hom\u00e1r!<br \/>\nMost meg\u00e1lltak ott a murv\u00e1n &#8212; Mire v\u00e1rsz m\u00e9g, gyere m\u00e1r!<br \/>\nMire v\u00e1rsz m\u00e9g, mire v\u00e1rsz m\u00e9g, ugyan, gyere m\u00e1r!<br \/>\nMire v\u00e1rsz m\u00e9g, mire v\u00e1rsz m\u00e9g, ugyan, gyere m\u00e1r!\u201d<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p>\u201eFogalmad sincs mily j\u00f3 \u00e9rz\u00e9s, mikor hozz\u00e1d pender\u00fcl<br \/>\nBuzg\u00f3 p\u00e1rod, megfog, eldob, s csigatested elrep\u00fcl!\u201d<br \/>\n\u00c1m a csiga \u00fagy gondolta, \u00edgy is pomp\u00e1s ez a b\u00e1l,<br \/>\n&#8220;Messze van az!&#8221;&#8211; ennyit sz\u00f3lt csak, s \u00fagy f\u00f6nt\u00f6tt m\u00e9g<br \/>\nhezit\u00e1l.<br \/>\nM\u00e9g egy kiss\u00e9, m\u00e9g egy kiss\u00e9, kiss\u00e9 hezit\u00e1l.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 M\u00e9g egy kiss\u00e9, m\u00e9g egy kiss\u00e9, kiss\u00e9 hezit\u00e1l.<\/p>\n<p><em> \u201eMit sz\u00e1m\u00edt, hogy milyen messze!&#8221; &#8211;felelt r\u00e1 a j\u00f3bar\u00e1t,<br \/>\n&#8220;Ott van az, csak nem l\u00e1tod a partunk t\u00fals\u00f3 oldal\u00e1t.<br \/>\nFrancia- \u00e9s Angolhon k\u00f6zt bizony keskeny a hat\u00e1r,<br \/>\nNe agg\u00f3dj h\u00e1t, kedves csig\u00e1m, legyen merszed, gyere m\u00e1r!<br \/>\nMire v\u00e1rsz m\u00e9g, mire v\u00e1rsz m\u00e9g, ugyan, gyere m\u00e1r!<br \/>\nMire v\u00e1rsz m\u00e9g, mire v\u00e1rsz m\u00e9g, ugyan, gyere m\u00e1r!\u201d<\/em><\/p>\n<p>***<\/p>\n<div class=\"two-column-split\">\n<div class=\"column\">\n<h5><strong>The Lobster Quadrille (Carroll&#8217;s version in his original manuscript, Alice&#8217;s Adventures under Ground)<\/strong><\/h5>\n<p>Beneath the waters of the sea<br \/>\nAre Lobsters thick as thick can be \u2013<br \/>\nThey love to dance with you and me,<br \/>\nMy own, my gentle Salmon!<\/p>\n<p>CHORUS:<br \/>\nSalmon, come up! Salmon, go down!<br \/>\nSalmon come twist your tail around!<br \/>\nOf all the fishes of the sea<br \/>\nThere\u2019s none so good as Salmon!<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"column last\">\n<p><strong>Based on a Negro minstrel song<\/strong><\/p>\n<p>Last Monday night I gave a ball,<br \/>\nAnd I invite de Niggers all,<br \/>\nThe thick, the thin, the short, the tall,<br \/>\nBut none came up to Sally!<\/p>\n<p>Sally come up! Sally go down!<br \/>\nSally come twist your heel around!<br \/>\nDe old man he\u2019s gone down to town-<br \/>\nOh Sally come down de middle!<\/p>\n<h5>Lewis Carroll&#8217;s version in William Boyd\u2019s book \u201cSongs from Alice in Wonderland\u201d (1870)<\/h5>\n<p><em>I passed by his garden, and marked, with one eye,<br \/>\nHow the owl and the\u00a0oyster were sharing a pie,<\/em><br \/>\n<em>While the duck and the Dodo, the lizard and cat<\/em><br \/>\n<em>Were swimming in milk round the brim of a hat.<\/em><\/p>\n<h5>Carroll&#8217;s 1886 version for\u00a0 the stage musical of \u2018Alice in Wonderland\u2019<\/h5>\n<div class=\"two-column-split\">\n<div class=\"column\">\n<p><strong>\u2018Tis the voice of the Lobster (Carroll)<\/strong><\/p>\n<p>\u2018Tis the voice of the Lobster: I heard him declare<br \/>\n\u201cYou have baked me too brown, I must sugar my hair.\u201d<br \/>\nAs a duck with its eyelids, so he with his nose<br \/>\nTrims his belt and buttons, and turns out his toes.<br \/>\nWhen the sands are all dry, he is gay as a lark<br \/>\nAnd will talk in contemptuous tones of the Shark:<br \/>\nBut, when the tide rises and sharks are around,<br \/>\nHis voice has a timid and tremulous sound.<\/p>\n<p>I passed by his garden, and marked with one eye,<br \/>\nHow the Owl and Panther were sharing a pie:<br \/>\nThe Panther took pie-crust, and gravy and meat,<br \/>\nWhile the Owl had the dish as its share of the treat.<br \/>\nWhen the pie was all finished, the Owl as a boon,<br \/>\nWas kindly permitted to pocket the spoon:<br \/>\nWhile the Panther received knife and fork with a growl,<br \/>\nAnd concluded the banquet \u2014<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"column last\"><strong>Based on The Sluggard (Isaac Watts)<\/strong><\/div>\n<div class=\"column last\">\u2018Tis the voice of the sluggard; I heard him complain,<br \/>\n\u201cYou have wak\u2019d me too soon, I must slumber again.\u201d<br \/>\nAs the door on its hinges, so he on his bed,<br \/>\nTurns his sides and his shoulders and his heavy head.\u201cA little more sleep, and a little more slumber;\u201d<br \/>\nThus he wastes half his days, and his hours without number,<br \/>\nAnd when he gets up, he sits folding his hands,<br \/>\nOr walks about sauntering, or trifling he stands.I pass\u2019d by his garden, and saw the wild brier,<br \/>\nThe thorn and the thistle grown broader and higher;<br \/>\nThe clothes that hang on him are turning to rags;<br \/>\nAnd his money still wastes till be starves or he begs.I made him a visit, still hoping to find<br \/>\nThat he took better care for improving his mind:<br \/>\nHe told me his dream, talked of eating and drinking;<br \/>\nBut he scarce reads his Bible, and never loves thinking.Said I then to my heart, \u201cHere\u2019s a lesson for me,\u201d<br \/>\nThis man\u2019s a picture of what I might be:<br \/>\nBut thanks to my friends for their care in my breeding,<br \/>\nWho taught me betimes to love working and reading<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mary Howitt. The Spider And The Fly &#8220;Will you walk into my parlor?&#8221; said the spider to the fly; &#8220;&#8216;Tis the prettiest little parlor that ever you may spy. The way into my parlor is up a winding stair, And I have many curious things to show when you are there.&#8221; &#8220;Oh no, no,&#8221; said [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":734,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-776","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/776","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=776"}],"version-history":[{"count":20,"href":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/776\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1027,"href":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/776\/revisions\/1027"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/734"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/ieas-szeged.hu\/downtherabbithole\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=776"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}